Ознакомительная практика
О курсе
Основной целью курса является формирование и закрепление у студентов базовых практических навыков письменного перевода и локализации, самостоятельной работы с официальной документацией и китайскими цифровыми платформами, а также комплексная подготовка обучающихся к профессиональной деятельности в рамках предстоящей летней выездной практики в КНР.
Курс предназначен для обучающихся базового уровня подготовки (младшие курсы специалитета) по направлению 45.05.01 «Перевод и переводоведение», проходящих ознакомительную практику.
В курсе раскрываются алгоритмы сбора и перевода официальных документов, необходимых для пересечения границы и получения визы в Китай (включая медицинские справки и справки о несудимости), специфика локализации пользовательских интерфейсов на примере популярных китайских туристических и навигационных мобильных приложений, а также строгие требования к составлению и оформлению итоговой отчетной документации по результатам практической деятельности.
Особое внимание уделяется лингвокультурной специфике китайской лексики, работе с узкоотраслевой терминологией (сфера туризма, бронирования, логистики и официального документооборота), а также неукоснительному соблюдению официально-делового стиля при составлении дневника и отчета по практике.
Результаты обучения
Достижение результатов обучения по всем разделам онлайн-курса приводит к формированию комплексной компетенции, позволяющей студенту успешно функционировать в профессиональной переводческой и академической среде.
-
Раздел 1 (Документы для получения визы в Китай) направлен на следующие РО: знать лексические единицы, грамматические конструкции и синтаксические структуры предложения, характерные для официальных документов; знать морфологические, синтаксические, орфографические особенности современного китайского языка; уметь строить предложения по тематике с учётом строгих норм оформления, принятых в стране изучаемого языка.
-
Раздел 2 (Работа с китайскими приложениями) направлен на следующие РО: уметь выполнять предпереводческий анализ и перевод интерфейсов мобильных приложений; владеть навыками составления терминологических глоссариев и работы с цифровыми навигационными сервисами (онлайн-картами).
-
Раздел 3 (Подготовка дневника и отчета по практике) направлен на следующие РО: владеть официально-деловым стилем и нормами оформления отчетной документации; соблюдать требования официально-делового стиля и стандарты оформления документов, принятые в профессиональной сфере и стране изучаемого языка; анализировать результаты практической деятельности и формулировать аргументированные выводы на основе полученного профессионального опыта.
Компетенции, формируемые в курсе, помогут обучающимся при прохождении реальной выездной практики на территории КНР, в будущей профессиональной деятельности при локализации программного обеспечения и веб-ресурсов, а также при осуществлении официальной межкультурной коммуникации на китайском языке.
Образовательная программа (ООП/ДОП)
45.05.01 Перевод и переводоведение
Программа курса
-
Тема 1. Документы для получения визы в Китай
-
Тема 2. Работа с китайскими приложениями
-
Тема 3. Подготовка дневника и отчета по практике
Длительность курса, количественные характеристики, форма аттестации
Трудоемкость освоения курса: 216 ак. часов.
Трудоемкость курса: 6 зачётных единиц.
Форма контроля: диф. зачет (по итогам сдачи дневника и отчета по практике).
Автор курса
Ссылка на сайт: https://portal.tpu.ru/SHARED/i/IOL3
Copyright © 2026.
Томский политехнический университет. Все права защищены
Tomsk Polytechnic University, All rights reserved.

- Учитель: Борутенко Георгий Андреевич
- Учитель: Краевская Ирина Олеговна