ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (МКК) 

О курсе

Онлайн курс состоит из двух разделов.

В Разделе 1 "Межкультурная коммуникация как академическая дисциплина" изучаются исторические события, которые привели к появлению дисциплины «Межкультурная коммуникация» и причины, по которым стало необходимо изучать взаимодействие между разными культурами.  Также рассматривается понятие "культура" и как она влияет на способы общения, поведения и восприятие мира разными людьми. Кроме того, разбираются причины возникновения конфликтов между людьми из разных культур, и какие подходы и методы можно использовать для их разрешения, учитывая культурные особенности сторон.

В Разделе 2 "Место лексикологии в теории межкультурной коммуникации (English)" рассматриваются общая и этимологическая характеристика словарного состава английского языка, стилистическая дифференциация лексики, некоторые основные вопросы теории слова, морфологическая структура слова, значение слова и семантические изменения, основные типы семантических отношений в лексико-семантической системе английского языка, фразеология и лексические особенности территориальных вариантов английского языка.

Особое внимание уделяется формированию научного представления о словарном составе английского языка в его современном состоянии и историческом развитии, в его социальной и прагматической обусловленности.

Знания, полученные по модулю, помогут:

-     формированию представления у студентов о динамическом характере языковой системы и знакомству с путями пополнения словарного состава посредством словообразования, заимствования, семантического развития слов;
-       развитию умений делать самостоятельные обобщения и выводы из наблюдений над конкретным языковым материалом;
-       развитию умений анализировать эмпирический материал с учетом различных методов лингвистического анализа;
-       углублению лингвокультурологического фонда.

Результаты обучения

Слушатели должны владеть:

  • основными понятиями и категориями Мкк;
  • навыками эффективной коммуникации в конфликтных ситуациях, методами анализа и разрешения межкультурных конфликтов, способностью к саморефлексии и развитию межкультурной компетентности;
  • терминологией по Лексикологии.

Слушатели должны знать:

  • цели и задачи Мкк, а также о вехах становления данной дисциплины;
  • ключевые понятия культуры, её влияние на коммуникацию, и различия между этноцентризмом и культурным релятивизмом;
  • причины возникновения межкультурных конфликтов, структуру межкультурной компетенции, роль толерантности и методы межкультурного тренинга;
  • основные положения теории значения, виды семантических изменений значения, словообразовательные модели;
  • явления полисемии, омонимии, синонимии, паронимии, антонимии, а также фразеологию.

 Слушатели должны уметь:

  • пользоваться понятийным аппаратом дисциплины Мкк в рамках поставленных задач;
  • анализировать культурные факторы в общении и применять принципы культурного релятивизма для лучшего понимания;
  • анализировать причины межкультурных конфликтов, оценивать уровень своей межкультурной компетенции, применять стратегии толерантного поведения;
  • применять знания по лексикологии при анализе лингвистических явлений;
  • пользоваться словарями;
  • осуществлять адекватный перевод различных языковых явлений.

Компетенции, формируемые в курсе, помогут в переводческой деятельности слушателей.

Образовательная программа (ООП)

Направление подготовки специалитета - наименование направления: 

45.05.01 Перевод и переводоведение 

Программа курса

Описание структуры курса: 

Раздел 1. Межкультурная коммуникация (мкк) как академическая дисциплина

1. История и причины становления дисциплины «Межкультурная коммуникация»
2. Культура в аспекте мкк
3. Межкультурные конфликты и их решения

Раздел 2. Место лексикологии в теории межкультурной коммуникации (English)

1. Introduction to lexicology
2. General characteristics of English vocabulary
3. Etymological charcteristics of English vocabulary
4. Meaning and concept
5. Sematic changes
6. Word-building system in English
7. Polysemy and Homonymy
8. Synonyms, paronyms and antonyms
9. Phraseology
10. Additional theory and self-pack
11. Assessment

Длительность курса, количественные характеристики, форма аттестации

Продолжительность курса – 18 недель
Трудоемкость освоения курса – 72 часа 
Трудоемкость курса – 2 кредита
Форма контроля  экзамен

Авторы курса

Колбышева Юлия Владимировна, кандидат филол. наук, доцент, https://portal.tpu.ru/SHARED/k/KYV; Швагрукова Екатерина Васильевна, кандидат филол. наук, доцент, https://portal.tpu.ru/SHARED/s/SHVAGRUKOVA

Уровень квалификации: Начальный