Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология). Часть 2
О курсе
Основными целями курса является выработка основных практических навыков профессионально-ориентированного письменного перевода и общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки).
Курс предназначен для обучения профессионально-ориентированному письменному переводу (нефтегазовое дело и геология) слушателей программы профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: английский язык" в 3-м и 4-м семестрах.
Дисциплина представлена двумя электронными курсами:
"Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология) Часть 1." (140 ч, из них ПР - 70 ч и СР - 70 ч).
"Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология) Часть 2." (100 ч, из них ПР - 50 ч и СР - 50 ч). + Переводческая практика (100 часов).
Данный курс "Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология) Часть 2. (100 ч, из них ПР - 50 ч и СР - 50 ч). + Переводческая практика (100 часов)" охватывает только вторую часть дисциплины "Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология)".
Задачи изучения дисциплины:
- познакомить студентов с последовательностью и содержанием работы над текстом при письменном переводе;
- выработать навык переводческого анализа текста (предпереводческий анализ и комментарий переводческих решений);
- научить студентов вырабатывать стратегию и тактику перевода, а также преодолевать переводческие трудности;
- сформировать у студентов высокий профессионализм в работе, ответственность за свой труд, привить им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять общекультурный кругозор.
Результаты обучения
В соответствии с требованиями ДОП освоение данной дисциплины направлено на достижение слушателями следующих результатов обучения:
Р1: знать способы и принципы оценки результатов профессиональной деятельности;
Р2: понимать закономерности переводческой деятельности и уметь анализировать текст профессиональной сферы с точки зрения переводчика;
Р3: переводить технический текст в сфере профессиональной деятельности (нефтегазовое дело и геология), находя оптимальное переводческое решение.
Образовательная программа (ДОП)
Программа профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: английский язык" для всех технических направлений подготовки бакалавриата, магистратуры и аспирантуры.
направление 45.03.02 Лингвистика
специальность 035701 Перевод и переводоведение
специальность 21.03.01 Нефтегазовое дело, 21.05.02 Прикладная геология, 21.05.03 Технология геологической разведки
Программа курса
Модуль 1 (2-ой по дисциплине). Грамматические и лексические трудности технического перевода
Лекция 1. Грамматические трудности перевода. Эмфатические конструкции. Конструкция the... the....
Лекция 2. Грамматические трудности перевода. Придаточные предложения.
Лекция 3. Грамматические трудности. Слова-заместители.
Лекция 4. Грамматические трудности перевода. Смысловое членение предложения.
Лекция 5. Лексические трудности. Ложные друзья, громкие слова, неологизмы.
Экзамен (устная и письменная часть)
Длительность курса, количественные характеристики, форма аттестации
Продолжительность курса – 18 недель
Трудоемкость освоения дисциплины – 340 часов (240 часов на 2 модуля/части + 100 часов переводческой практики)
Трудоемкость освоения курса "Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология). Часть 1" - 120 часов
Трудоемкость дисциплины – 9,5 зачетных единиц ( 1 часть - 3,4 зачетных единицы; 2 часть - 3,4 зачетных единицы; переводческая практика - 2,7 зачетных единицы).
Трудоемкость освоения курса "Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология). Часть 1" - 3,4 зачетных единицы
Форма контроля по дисциплине - 1 часть - зачет; 2 часть - экзамен (устная и письменная части)
Форма контроля по курсу "Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология). Часть 2" - экзамен
Авторы курса
Коротченко Татьяна Валериевна,
кандидат филологических наук,
доцент ОИЯ ШБИП,
Томский политехнический университет
Поздеева Галина Петровна,
кандидат филологических наук,
доцент ОИЯ ШБИП,
Томский политехнический университет
Copyright © 2022.
Томский политехнический университет. Все права защищены
Tomsk Polytechnic University, All rights reserved.
- Учитель: Поздеева Галина Петровна