Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология). Часть 1

О курсе

Основными целями курса является выработка основных практических навыков профессионально-ориентированного письменного перевода и общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки).

Курс предназначен для обучения профессионально-ориентированному письменному переводу (нефтегазовое дело и геология) слушателей программы профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: английский язык" в 3-м и 4-м семестрах.

Дисциплина представлена двумя электронными курсами: 
Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология) Часть 1. (120 ч, из них ПР - 60 ч и СР - 60 ч)
Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология) Часть 2.  (120 ч, из них ПР - 60 ч и СР - 60 ч). + Переводческая практика (100 часов).

Задачи изучения дисциплины:
- познакомить студентов с последовательностью и содержанием работы над текстом при письменном переводе;
- выработать навык переводческого анализа текста (предпереводческий анализ и комментарий переводческих решений)
- научить студентов вырабатывать стратегию и тактику перевода, а также преодолевать переводческие трудности;
- сформировать у студентов высокий профессионализм в работе, ответственность за свой труд, привить им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять общекультурный кругозор.

Результаты обучения

В соответствии с требованиями ДОП освоение данной дисциплины направлено на достижение слушателями следующих результатов обучения:
Р1: знать способы и принципы оценки результатов профессиональной деятельности;
Р2: понимать закономерности переводческой деятельности и уметь анализировать текст профессиональной сферы с точки зрения переводчика;
Р3: переводить технический текст в сфере профессиональной деятельности (нефтегазовое дело и геология), находя оптимальное переводческое решение.

Образовательная программа (ДОП)

Программа профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: английский язык" для всех технических направлений подготовки бакалавриата, магистратуры и аспирантуры
направление 45.03.02 Лингвистика
специальность 035701 Перевод и переводоведение
специальность  21.03.01 Нефтегазовое дело, 21.05.02 Прикладная геология, 21.05.03 Технология геологической разведки

Программа курса

Mодуль 1. Грамматические трудности технического перевода

Лекция 1. Грамматические трудности перевода. Имя существительное. Атрибутивная группа.
Лекция 1.1. Существительное. Функции и определители.
Лекция 2. Грамматические трудности перевода. Отглагольное существительное в роли подлежащего.
Лекция 2.1. "Непустое" отглагольное существительное в роли подлежащего или дополнения.
Лекция 2.2. Восстановление «пустого» отглагольного существительного.
Лекция 3. Грамматические трудности перевода. Сказуемое и предикативные структуры.
Лекция 3.1. Безличные и неопределенно-личные структуры.
Лекция 3.2. Перевод предикативных конструкций на русский язык.
Лекция 4. Грамматические трудности перевода. Полупредикативные структуры. Деепричастный оборот.
Лекция 4.1. Перевод английского причастия.
Лекция 5. Грамматические трудности перевода. Причастный оборот.
Лекция 5.1. Зависимые и независимые причастные обороты.
Лекция 5.2. Грамматические трудности перевода. Абсолютные причастные обороты.
Лекция 6. Грамматические трудности перевода. Инфинитив: формы и функции.
Лекция 7. Грамматические трудности перевода. Инфинитивные конструкции.

Зачет 

Длительность курса, количественные характеристики, форма аттестации

Продолжительность курса (1 и 2 части) – 18  недель
Трудоемкость освоения дисциплины – 340 часов (240 часов на 2 модуля/части + 100 часов переводческой практики)
Трудоемкость освоения курса  "
Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология). Часть 1" - 120 часов
Трудоемкость дисциплины –  9,5 зачетных единиц ( 1 часть  - 3,4 зачетных единицы; 2 часть - 3,4 зачетных единицы; переводческая практика - 2,7 зачетных единицы).
Трудоемкость освоения курса  "Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология). Часть 1" - 3,4 зачетных единицы
Форма контроля по дисциплине -  1 часть - зачет; 2 часть - экзамен (устная и письменная части)
Форма контроля по  курсу  "Практический курс профессионально-ориентированного перевода (нефтегазовое дело и геология). Часть 1" - зачет

Авторы курса

Коротченко Татьяна Валериевна
кандидат филологических наук,
доцент ОИЯ ШБИП,
Томский политехнический университет

Поздеева Галина Петровна,
кандидат филологических наук,
доцент ОИЯ ШБИП,
Томский политехнический университет


Copyright © 2021.

Томский политехнический университет. Все права защищены
Tomsk Polytechnic University, All rights reserved.

Уровень квалификации: Начальный