Практический курс профессионального перевода. Практикум по переводу

О курсе

Курс предназначен для обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: английский язык» для лиц с высшим и/или средним профессиональным образованием, владеющих иностранным языком на уровне В1 и выше в соответствии с Общеевропейской шкалой языковой компетенции (Common European Framework of Reference), и охватывает 3 и 4 семестры.

Цели курса: 

  • формирование и развитие иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции, позволяющей использовать иностранный язык как средство коммуникации в профессиональной деятельности;
  • выработка практических навыков специализированного перевода в сфере профессиональной деятельности;
  • развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.

Форма обучения: очная/заочная, с использованием технологий дистанционного обучения.

В курсе  описываются / рассматриваются и т.д. (необходимо перечислить ключевые вопросы, раскрываемые в ОК).

Особое внимание уделяется (необходимо указать, на что следует обратить внимание при изучении).

Результаты обучения

В результате освоения программы слушатель должен

знать:

З1: Требования и правила построения текстов на рабочем языке для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм;

З2: систему грамматики, лексики, фонетическую систему английского языка, включая знания об историческом развитии уровней языка;

З3:  последовательность и содержание работы над текстом в процессе перевода; пути и способы достижения адекватности в переводе; этапы предпереводческого анализа текста; лексические, грамматические, стилистические проблемы перевода и пути их преодоления; классификацию переводческих ошибок.

уметь:

У1: осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач;

У2: логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, готовить и редактировать тексты профессионального назначения, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии и участвовать в полемике;

У3: применять знание  иностранного языка для решения профессиональных задач;

У4: применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах;

У5: проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков;

У6: распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка;

У7: осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;

У8: осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода;

У9: осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов;

У10: выполнять письменный перевод любых статей и материалов научного, технического, экономического и социально-культурного характера, а также деловых документов и писем с английского языка на русский и с русского языка на английский;

У11: понимать устные тексты на английском языке с различным уровнем сложности в зависимости от коммуникативной задачи.

владеть:

В1: способностью осуществлять свою деятельность в различных сферах общественной жизни с учетом принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм, соблюдать принципы профессиональной этики и служебного этикета;

В2: навыками переводческих преобразований  с целью достижения адекватного  перевода;

В3: способностью к работе в коллективе, кооперации с коллегами, способностью в качестве руководителя подразделения, лидера группы сотрудников формировать цели команды, принимать организационно-управленческие решения в ситуациях риска и нести за них ответственность, предупреждать и конструктивно разрешать конфликтные ситуации в процессе профессиональной деятельности;

В4: способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи);

В5: всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным.

Образовательная программа (ООП/ДОП)

Соответствует квалификационным требованиям:

направление 45.03.02 Лингвистика

специальность 035701 Перевод и переводоведение

Программа курса

Блок 1. "Практический курс профессионального перевода"
Блок 2. "Практикум по переводу"

Длительность курса, количественные характеристики, форма аттестации

Продолжительность курса "Практический курс профессионального перевода"- 24 недели
Трудоемкость освоения Блока 1 – 12 недель, 240ч 
Трудоемкость освоения Блока 2 – 12 недель, 140ч 
Всего 380 часов работы обучающегося на освоение курса
Форма контроля - экзамен

Автор курса

Зяблова Наталия Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, https://portal.tpu.ru/SHARED/z/ZYABLOVA

Copyright © 2020

Томский политехнический университет. Все права защищены
Tomsk Polytechnic University, All rights reserved.

Уровень квалификации: Начальный