Теория перевода для иностранных слушателей

О курсе

Онлайн-курс предназначен для слушателей ДПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (русский язык), осваивающих дисциплину «Теория перевода» во втором семестре обучения по программе.

Цель курса: освоение основных понятий и положений лингвистической теории перевода, обобщённых в рамках этой науки приемов и путей решения переводческих задач.

Курс состоит из двух разделов.

Раздел 1 посвящен изучению теоретических аспектов переводческой деятельности, разработанных в рамках лингвистической теории перевода. 

В Разделе 2 рассматриваются основные принципы и приёмы, которые применяются переводчиками при работе над текстом перевода.

Успешное освоение дисциплины позволит слушателям подготовиться к практической переводческой деятельности. 

Результаты обучения

Ключевые результаты обучения по курсу:
  • знать содержание термина "перевод",
  • знать виды перевода,
  • знать особенности процесса перевода,
  • знать уровни содержания текста,
  • знать прагматические и нормативные требования к переводу,
  • оперировать основными понятиями лингвистической теории перевода,
  • знать единицы перевода,
  • знать виды трансформаций,
  • знать требования к квалификации переводчика и этические нормы переводческой деятельности,
  • отличать перевод от других видов языкового посредничества,
  • выявлять уровни содержания исходного текста,
  • применять перефразирование при выборе варианта перевода,
  • формулировать требования к тексту перевода,
  • определять единицы перевода,
  • определять вид переводческой трансформации в тексте перевода,
  • применять полученные знания при решении конкретных переводческих задач.

Образовательная программа (ООП/ДОП)

Дополнительная образовательная программа

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (русский язык)

Программа курса

Раздел 1. Теоретические аспекты переводческой деятельности.

  1. Теория перевода как наука. Значение термина "перевод".
  2. Виды перевода.
  3. Перевод как процесс межъязыковой коммуникации.
  4. Перевод как текст.
  5. Прагматические и нормативные аспекты перевода. Понятие оптимального переводческого решения. 

Раздел 2. Техника перевода. 

  1. Единицы перевода.
  2. Эквиваленты и соответствия.
  3. Элементарные трансформации.
  4. Комплексные трансформации. Способы передачи безэквивалентной лексики.
  5. Профессиональные компетенции и профессиональная этика переводчика.

Длительность курса, количественные характеристики, форма аттестации

Продолжительность курса - 18 недель, 72 часа, 2 зачётные единицы.

Форма контроля - экзамен.

Автор(ы) курса


Copyright © 2020.

Томский политехнический университет. Все права защищены
Tomsk Polytechnic University, All rights reserved.

Уровень квалификации: Начальный